Да нет,) я не это имел в виду. Кто придумал этот блюз, я (к своему стыду) не знаю; его исполняли Эрик Клэптон (Just One Night, 24 Nights) и B.B.King с Клэптоном, - наверно, кто-то (даже много) еще, просто я незнаю. Короче говоря, вот его текст, который собственно перевести нужно.
Oh lordie lord
Oh lordie lord
It hurts me so bad for us to part
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
So many nights since you've been gone
I've had to worry and grieve my life alone
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
So many days since you went away
I've had to worry night and day
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
Yoo're on my mind every place I go
How much I love you nobody knows
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
So that's my story
This is all I got to say to you
Goodbye baby I don't care what you do
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
Oh lordie lord
Oh lordie lord
It hurts me so bad for us to part
But someday baby
I ain't gonna worry my life anymore
Впрочем, я немного знаю английский и понять смысл могу - однако некоторые места остаются для меня загадкой. (Oh lordie lord?)
А по поводу названия - я слышал другой неплохой перевод - "Блюз не от хорошей жизни"
На своих выступлениях Эрик Клаптон говорит, что "Worried Life Blues" написал Big Maceo Merriweather. У Big Maceo действительно был такой хит в начале 1940-ых годов. Но Клаптон не прав. Big Maceo взял эту песню у Sleepy John Estes, который ее записал в 30-ых годах под названием "Someday Baby."
По поводу названия думаю так: "блюз беспокойной жизни" - точнее, буквальнее. "Блюз не от хорошей жизни"... так ведь, как говориться, любой блюз не от хорошей жизни. Но это мелочи - по прежнему жду перевода текста..)
Я все-таки не понимаю, почему Big Maceo поет "I ain't gonna worry my life anymore." Причем здесь "I?" Почему не "you?" Ведь Sleepy John Estes пел "You ain't gonna worry my mind anymore." Muddy Waters (Trouble No More) пел "You ain't gonna trouble poor me anymore."
"I ain't gonna worry my life" - очень сложная мысль :)
Muddy
–Дык ето.. негры, неграмотные... чё с них взять? ))
Полагаю, что лирический герой настолько неудачно, но сильно влюбился, что сам worries his own life. Впринципе, даже на русский манер можно понять, для негов же, оно, может, и вполне естесственно))